Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Latín - Ты навсегда в моем сердце!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktHebraisktArabisktAlbansktLatín

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Ты навсегда в моем сердце!
Tekstur
Framborið av yanaR
Uppruna mál: Russiskt

Ты навсегда в моем сердце!
Viðmerking um umsetingina
обращение к мужчине

Heiti
Tu in perpetuum corde meo!
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Tu in perpetuum corde meo!
Góðkent av Aneta B. - 24 November 2009 14:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2009 19:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 November 2009 12:11

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 November 2009 12:43

Siberia
Tal av boðum: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 November 2009 12:50

Siberia
Tal av boðum: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 November 2009 12:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 November 2009 12:57

Siberia
Tal av boðum: 611
I did not even notice, hehe!

24 November 2009 13:10

yanaR
Tal av boðum: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 November 2009 13:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 November 2009 13:27

yanaR
Tal av boðum: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 November 2009 13:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hmm... Siberia?

24 November 2009 13:52

Siberia
Tal av boðum: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 November 2009 13:59

Siberia
Tal av boðum: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 November 2009 13:59

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 November 2009 14:21

Siberia
Tal av boðum: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 November 2009 14:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 November 2009 15:04

yanaR
Tal av boðum: 5
thank u thank u!!!!!