Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Latin - Ты навсегда в моем сердце!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseHébreuArabeAlbanaisLatin

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Ты навсегда в моем сердце!
Texte
Proposé par yanaR
Langue de départ: Russe

Ты навсегда в моем сердце!
Commentaires pour la traduction
обращение к мужчине

Titre
Tu in perpetuum corde meo!
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Tu in perpetuum corde meo!
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 24 Novembre 2009 14:25





Derniers messages

Auteur
Message

20 Novembre 2009 19:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novembre 2009 12:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novembre 2009 12:43

Siberia
Nombre de messages: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novembre 2009 12:50

Siberia
Nombre de messages: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novembre 2009 12:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novembre 2009 12:57

Siberia
Nombre de messages: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novembre 2009 13:10

yanaR
Nombre de messages: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novembre 2009 13:18

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novembre 2009 13:27

yanaR
Nombre de messages: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novembre 2009 13:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novembre 2009 13:52

Siberia
Nombre de messages: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novembre 2009 13:59

Siberia
Nombre de messages: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novembre 2009 13:59

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novembre 2009 14:21

Siberia
Nombre de messages: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novembre 2009 14:28

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novembre 2009 15:04

yanaR
Nombre de messages: 5
thank u thank u!!!!!