Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kilatini - Ты навсегда в моем сердце!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiyahudiKiarabuKialbeniKilatini

Category Love / Friendship

Kichwa
Ты навсегда в моем сердце!
Nakala
Tafsiri iliombwa na yanaR
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Ты навсегда в моем сердце!
Maelezo kwa mfasiri
обращение к мужчине

Kichwa
Tu in perpetuum corde meo!
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Tu in perpetuum corde meo!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 24 Novemba 2009 14:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Novemba 2009 19:33

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
And the last one

"You (are) semper in my heart!"

CC: Siberia

24 Novemba 2009 12:11

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?

CC: Siberia

24 Novemba 2009 12:43

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:

"You are in my heart for ever"

24 Novemba 2009 12:50

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
P.S. not "you are always in my heart".

24 Novemba 2009 12:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!

24 Novemba 2009 12:57

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
I did not even notice, hehe!

24 Novemba 2009 13:10

yanaR
Idadi ya ujumbe: 5
hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??

)
thanx

24 Novemba 2009 13:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Who said you should say it??

"you are always in my heart" is the valid bridge.

24 Novemba 2009 13:27

yanaR
Idadi ya ujumbe: 5
i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this)))

24 Novemba 2009 13:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hmm... Siberia?

24 Novemba 2009 13:52

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Well, there is difference in Russian.

You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.

You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.

I think it's simple, always vs. forever

24 Novemba 2009 13:59

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
You can use both, depends on what you want to say

I'll use synonyms to explain:

You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart.

24 Novemba 2009 13:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course, but here "навсегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia.

24 Novemba 2009 14:21

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"Навсегда" means rather "forever"
"Всегда" is always.

24 Novemba 2009 14:28

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.


I should have known it. I was thaught the song in my childhood:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

24 Novemba 2009 15:04

yanaR
Idadi ya ujumbe: 5
thank u thank u!!!!!