| |
|
翻译 - 俄语-拉丁语 - Ты навÑегда в моем Ñердце!当前状态 翻译
讨论区 爱 / 友谊 | Ты навÑегда в моем Ñердце! | | 源语言: 俄语
Ты навÑегда в моем Ñердце! | | обращение к мужчине |
|
| Tu in perpetuum corde meo! | | 目的语言: 拉丁语
Tu in perpetuum corde meo! |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 20日 19:33 | | | And the last one
"You (are) semper in my heart!"
CC: Siberia | | | 2009年 十一月 24日 12:11 | | | Haven't you seen this my question, Siberia?
And the others... ?
CC: Siberia | | | 2009年 十一月 24日 12:43 | | | I'm sorry, I really have not seen
I guess you need a bridge, so:
"You are in my heart for ever" | | | 2009年 十一月 24日 12:50 | | | P.S. not "you are always in my heart". | | | 2009年 十一月 24日 12:52 | | | Hehe, I have mixed Latin with English here!
"You (are) semper in my heart!" --> "you are always in my heart". Funny!
| | | 2009年 十一月 24日 12:57 | | | I did not even notice, hehe! | | | 2009年 十一月 24日 13:10 | | | hmmm why i cant say "you are always in my heart"? why should i say "You are in my heart for ever"??
)
thanx
| | | 2009年 十一月 24日 13:18 | | | Who said you should say it??
"you are always in my heart" is the valid bridge. | | | 2009年 十一月 24日 13:27 | | | i see Siberias message "P.S. not "you are always in my heart"
thats why i thought itsnt right lol but i usually use this))) | | | 2009年 十一月 24日 13:30 | | | | | | 2009年 十一月 24日 13:52 | | | Well, there is difference in Russian.
You are always in my heart (when I sleep, when I eat and walk you are there as always). Refers more to present.
You are in my heart forever (you will be there forever and ever, for good and all, you came to stay). Refers to eternity.
I think it's simple, always vs. forever | | | 2009年 十一月 24日 13:59 | | | You can use both, depends on what you want to say
I'll use synonyms to explain:
You are constantly in my heart vs. You are for eternity in my heart. | | | 2009年 十一月 24日 13:59 | | | Yes, of course, but here "навÑегда" means rather "always" (Latin "semper" ) or "forever" (Latin "in perpetuum" ). This is a point and our doubt, dear Siberia. | | | 2009年 十一月 24日 14:21 | | | I edited the post above and tried to explain with the help of synonyms.
"ÐавÑегда" means rather "forever"
"Ð’Ñегда" is always.
| | | 2009年 十一月 24日 14:28 | | | Thank you, Siberia. Finally I got it.
I will change the translation in a moment.
I should have known it. I was thaught the song in my childhood:
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда будет Ñолнце,
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда будет небо,
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда будет мама,
ПуÑÑ‚ÑŒ вÑегда буду Ñ.
| | | 2009年 十一月 24日 15:04 | | | thank u thank u!!!!!
|
|
| |
|