Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyDánskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar
Text
Pridal(a) lunatunes
Zdrojový jazyk: Turecky

iyi akşamlar seni kovalasın tavşanlar

Titul
Good evening, and may rabbits chase you.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

Good evening.
Poznámky k prekladu
The literal translation is, "Good evening, and may rabbits chase you," but this is a rhyme commonly used by students in Turkey. The meaning is only "Good evening," but the second half is added on just because it rhymes. By the way, the original uses much stronger language - this is the softened version. In the original version, the verb is not "chase".
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 13 decembra 2008 16:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 decembra 2008 16:20

handyy
Počet príspevkov: 2118
Kafetzou, your comments are correct. It just means "Good evening". But I wonder if there is such a saying -of course not the same but close to this one- in English. ??

And I guess the Danish version should be edited.

CC: Anita_Luciano

13 decembra 2008 16:27

lunatunes
Počet príspevkov: 73
sleep tight, don´t let the bedbugs bite ;-)

13 decembra 2008 16:34

handyy
Počet príspevkov: 2118
Super! Thank you Lunatunes!

13 decembra 2008 16:44

lunatunes
Počet príspevkov: 73
you are very welcome :-) Anytime :-) Luna

13 decembra 2008 18:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Oh yeah - good suggestion, lunatunes!

13 decembra 2008 18:06

handyy
Počet príspevkov: 2118
Should we add it Kafetzou? or just leave it as it is?

13 decembra 2008 18:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
That would be great to rhyme with "Good night", but not with "Good evening", and I guess you can't change the greeting, can you Kafetzou?

13 decembra 2008 18:20

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Oh - right - that's true. I was thinking of the other Turkish one: "İyi geceler - kovalsın (or worse) seni cüceler." - Good night, and may dwarves chase you (or worse).

13 decembra 2008 18:28

handyy
Počet príspevkov: 2118
When translating it literally, there is no rhyme. So "sleep tight, don´t let the bedbugs bite" is still my favourite.

13 decembra 2008 18:50

lunatunes
Počet príspevkov: 73
well, since I was the one who asked for the translation from turkish, I guess you don´t have to add it to my requested translations :-) Thanks to everyone for all the help. This site ( and its people) has really helped me a lot lately ;-) If I can help with anything please don´t hesitate to ask.. hope you had a nice turkish holiday the last 4-5 days and best wishes for the upcomming christmas in the states and in Brazil :-) Luna