Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Francúzsky-Grécky - Évitez nos imitations

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyŠpanielskyAnglickyBulharčinaJaponskyItalskyNěmeckyPortugalskyBrazílska portugalčinaArabskyDánskyRuskyUkrajinštinaGrécky

Kategória Veta

Titul
Évitez nos imitations
Text
Pridal(a) mnrmnr
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) 44hazal44

Évitez nos imitations

Titul
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Preklad
Grécky

Preložil(a) reggina
Cieľový jazyk: Grécky

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Poznámky k prekladu
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Nakoniec potvrdené alebo vydané reggina - 13 februára 2009 13:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 decembra 2008 19:10

sofibu
Počet príspevkov: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 decembra 2008 09:12

reggina
Počet príspevkov: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 decembra 2008 10:49

sofibu
Počet príspevkov: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 januára 2009 13:40

dunya_guzel
Počet príspevkov: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 januára 2009 23:03

galka
Počet príspevkov: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 januára 2009 10:41

bouboukaki
Počet príspevkov: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 januára 2009 17:14

reggina
Počet príspevkov: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 januára 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 februára 2009 17:57

gigi1
Počet príspevkov: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 februára 2009 14:59

milena8
Počet príspevkov: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.