Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - vänner

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyDánskyŠvédskyAnglicky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
vänner
Text
Pridal(a) cath1
Zdrojový jazyk: Švédsky Preložil(a) ebrucan

Att du bad dina vänner berätta dina tankar för mig på mitt språk, det räcker för mig. Vilken tur att du finns i mitt liv och många många tack till din vän.
Poznámky k prekladu
NÃ¥gra stavfel och meningsbyggnadsfel korrigerade.

Titul
friends
Preklad
Anglicky

Preložil(a) diecho
Cieľový jazyk: Anglicky

The fact that you asked your friends to tell me your thoughts in my language, that is enough for me. I'm so lucky to have you in my life. And many thanks to your friend.
Poznámky k prekladu
Translated using the Swedish translation.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 21 januára 2009 21:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 januára 2009 23:58

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi diecho

The English is fine

I have set a poll

Bises
Tantine

13 januára 2009 01:59

cheesecake
Počet príspevkov: 980
it should be thank you to "your" friend instead of "my" friend according to the Turkish original text

13 januára 2009 07:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I agree with cheesecake.

13 januára 2009 11:25

Chris Alex
Počet príspevkov: 1
Slutet är helt fel. Tacket avser vännen till personen, inte personen själv. Korrekt översättning skall vara: Many thanks to your friend. (Inte: Thank you so much, my friend)

13 januára 2009 13:07

barok
Počet príspevkov: 105
That you asked your friends to tell me your thoughts in my language, "even" that is sufficient for me. I'm so lucky to have you in my life, thank you so much "to your friend."

the words between " " should be added to the translation.

13 januára 2009 14:53

diecho
Počet príspevkov: 33
Jag hade läst fel. Korrigerade nu.

13 januára 2009 15:56

gamine
Počet príspevkov: 4611
A small mistake if you translate from the source language, Danish. The Danis version says: Nice to know you, and many many thanks to your friend.

14 januára 2009 02:06

noranord
Počet príspevkov: 3
tell me your thoughts, fortell meg dine tanker, (ikke meninger), jeg er så heldig som kjenner deg, vet ikke om deilig blir 100% riktig

14 januára 2009 02:29

ninus
Počet príspevkov: 2
thougts= tanker, ikke meninger

14 januára 2009 12:18

fatmahalic
Počet príspevkov: 7
Senin, bana benim lisanımla, senin düşüncelerini anlatman bile, senin arkadaşlarına sormuş olaman bile benim için yeterlidir. Ben, benim yaşamımda sana öyle sahip olmak için şanslıyım. Ve senin arkadaşına çok tesekkurler

SEN BU ÅžEKILDE YAZMIÅžIN

16 januára 2009 00:05

Anna_Louise
Počet príspevkov: 23
Just that you have asked your friends to help you to say your thoughts in my language is enough for me....

16 januára 2009 00:22

vickis68
Počet príspevkov: 3
Att du bett dina vänner berätta för mig dina tankar på mitt språk, är tillräcklig för mig. Jag är så lycklig att ha dig i mitt liv. Och stort tack till din vän

16 januára 2009 20:36

iepurica
Počet príspevkov: 2102
My vote is based on the Danish translation of the text.

"om at hjælpe dig med at fortælle dine meninger på mit sprog, er nok for mig" would be translated by " about helping me telling your opinions in my language, is enough for me"

17 januára 2009 03:02

superfaco
Počet príspevkov: 29
" 'Having asked/The fact that you asked' your friends to tell me your thoughts in my language is enough for me. "
I think that sounds better...

21 januára 2009 21:41

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi All

As this is a "meaning only" request, I consider that diecho's translation is sufficiently loyal to the source text and have validated it.

Thanks for everyone's suggestions/comments/contributions.

Bises
Tantine