Preklad - Turecky-Perzština - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyiceMomentálny stav Preklad
Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | Zdrojový jazyk: Turecky
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر ... | PrekladPerzština Preložil(a) amitis | Cieľový jazyk: Perzština
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané ghasemkiani - 25 mája 2009 19:11
Posledný príspevok | | | | | 10 februára 2009 16:47 | | | بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.
|
|
|