Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Litovčina-Rusky - Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LitovčinaRusky

Kategória voľné písanie - Jedlo

Titul
Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus...
Text
Pridal(a) Simona.rut
Zdrojový jazyk: Litovčina

Mano meniu yra labai įprastas. Valgau tris kartus dienoje.Pusryčiams dažniausiai išgeriu puodelį žalios arbatos su dribsniais užpiltais jogurtu, kartais košę.Pietums valgau įvairų maistą; kugelį, kepsnį, mišrainę,ir būtinai arbata, kartais tik ją. Vakarienei valgau žuvies pirštelius, koldūnus, žvėrienos kepsnį, ar tiesiog arbatą. Arbata yra nepakeičiamas priedas prie valgio.

Titul
Мое меню очень простое. Ем три раза...
Preklad
Rusky

Preložil(a) Alefas
Cieľový jazyk: Rusky

Мое меню весьма заурядное. Ем три раза в день. На завтрак чаще всего пью чашечку зеленого чая с хлопьями залитыми йогуртом, иногда кашу. На обед ем разнообразную пищу: кугелис, жаркое, салат и обязательно чай, иногда только чай. На ужин кушаю рыбные палочки, пельмени, мясное жаркое или просто чай. Чай - незаменимая добавка к еде.
Poznámky k prekladu
Кугелис - национальное литовское блюдо. На русский слово не переводимо.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sunnybebek - 26 júla 2009 22:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 februára 2009 18:14

Rysarda
Počet príspevkov: 35
Иногда кашу. а не (кашей). Отбивное из мяса (а не мясную отбивную)

14 februára 2009 14:41

sagittarius
Počet príspevkov: 118
Dėl pirmo sakinio: "įprastas" verčiamas kaip "обыкновенное", o ne "простое" (prastas).
DÄ—l ketvirto sakinio:
kepsnys - ne "отбивная" (muštinis kotletas, žlėgtainis; karbonatas), o "жаркое".
Dėl penkto sakinio: žvėrienos kepsnys yra "жаркое из дичи", o ne "мясная отбивная" (mėsos muštinis, žlėgtainis). Dėl paskutinio sakinio: "priedas" verčiamas kaip "добавка", o ne "атрибут" (atributas).

23 februára 2009 18:27

ritatam
Počet príspevkov: 2
Aš manau,kad žodis выпиваю labiau tinka, kalbant apie spiritinių gėrimų vartojimą, ir šiuo atveju labiau tiktų žodis пью. Vietoje išsireiškimo ,,хлопьями залитыми йогуртом " tiktų ,,хлопья c йогуртом "

23 februára 2009 19:19

sagittarius
Počet príspevkov: 118
Labas ritatam! Nepritarčiau, kad čia netinka "выпиваю". Žodis "выпивать", pavartotas vienas, tai tikrai reiškia apie alkoholio vartojimą (pavyzdžiui, jei kas nors sako "он часто выпивает", tai turi galvoje dažnai alkoholį vartojantį žmogų), bet jei po šio žodžio priduriama, kas geriama, tada viskas gerai. Šiuo atveju sakoma, kad išgeriamas puodelis arbatos. Viskas aišku.
Paskutiniame sakinyje vietoj "неизменная" (nekintamas, nesikeičiantis; įprastinis, nuolatinis) reikia vartoti žodį "незаменимая" (nepakeičiamas, nepamainomas).

13 apríla 2009 19:11

cookas
Počet príspevkov: 2
žvėrienos -vertimas neatitinka rus.vertimo.

21 apríla 2009 10:53

AstaLuka
Počet príspevkov: 3
Eм pakeisti кушаю, заурядное - обыкновеннoe

1 júla 2009 20:02

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Hi Dzuljeta!

Could you, please, have a look at this text and make a bridge for it, when you have time?

Thank you a lot in advance!

CC: Dzuljeta