Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Turecky - onur

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyTurecky

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
onur
Text
Pridal(a) onuban
Zdrojový jazyk: Španielsky

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Poznámky k prekladu
hola onur

Titul
Onur
Preklad
Turecky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Turecky

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 16 februára 2009 15:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 februára 2009 22:51

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 februára 2009 23:20

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 februára 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 februára 2009 15:06

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 februára 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
that's ok! validated!