Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Pridal(a) lucy123
Zdrojový jazyk: Turecky

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Poznámky k prekladu
england

Titul
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) CursedZephyr
Cieľový jazyk: Anglicky

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 18 februára 2009 12:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 februára 2009 16:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 februára 2009 17:01

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 februára 2009 17:45

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 februára 2009 17:47

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 februára 2009 17:50

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 februára 2009 18:18

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 februára 2009 19:13

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 februára 2009 04:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 februára 2009 17:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 februára 2009 18:08

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 februára 2009 18:10

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 februára 2009 18:57

cheesecake
Počet príspevkov: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 februára 2009 20:06

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 februára 2009 05:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 februára 2009 11:13

CursedZephyr
Počet príspevkov: 148
No problem