Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Fínsky - Je n'ai pas dit..
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Je n'ai pas dit..
Text
Pridal(a)
itsatrap100
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.
Titul
Minä en sanonut...
Preklad
Fínsky
Preložil(a)
Donna22
Cieľový jazyk: Fínsky
Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Maribel
- 21 apríla 2009 16:22
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
23 apríla 2009 21:32
itsatrap100
Počet príspevkov: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.
24 apríla 2009 19:51
itsatrap100
Počet príspevkov: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.