Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - va dal suo amore!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglicky

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
va dal suo amore!
Text
Pridal(a) megymi
Zdrojový jazyk: Italsky

va dal suo amore!
Poznámky k prekladu
3 mesi

Titul
he goes to his love
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kiss_anto
Cieľový jazyk: Anglicky

he goes to his love!
Poznámky k prekladu
he/she
his/her
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 7 apríla 2009 21:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 apríla 2009 22:04

selmin
Počet príspevkov: 26
la frase significa un imparativo,pero' penso che sia stato usato "terza persona sing." per essere gentile..quindi la traduzione deve essere Go to your love! (which means 2nd person plural)

6 apríla 2009 23:47

kiss_anto
Počet príspevkov: 25
"(egli) va dal suo amore" è presente indicativo, terza persona singolare.

per essere gentili con l'imperativo usando la terza persona singolare ("lei", si dovrebbe dire "vada dal suo amore".
"vada" è la terza persona del congiuntivo presente, tempo verbale che indica anche ordini e consigli.

la frase che ho tradotto, "va dal suo amore", ha un solo significato, cioè presente indicativo, che in inglese si traduce con il present tense "he/she goes to his/her love".

Tutto chiaro? Se ci sono problemi lo spiego in inglese.

7 apríla 2009 15:11

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi guys,
Actually, I think both translations would be possible: present and imperative.
Perhaps the imperative form would be:
"Go to her/his love!"

What do you think?

CC: Efylove Xini

7 apríla 2009 19:43

kiss_anto
Počet príspevkov: 25
In italian the sentence "va dal suo amore" isn't imperative, even if there's an exclamation mark at the end, is simple present.

"va": 3rd person singular, present tense--> va dal suo amore
"va'": 2nd person singular imperative tense BUT the sentence would have been "va' (with the apostrophe because is a sort of abbrevation of "vai", 2nd person) dal TUO amore", the possesive adjective "SUO" indicates the 3rd person.

The right imperative sentence is "vada dal SUO amore" (3rd person) or "vai dal TUO amore" (2nd person).
The simple present is "va dal suo amore" (3rd person) or "vai dal tuo amore" (2nd person), like the imperative.

7 apríla 2009 21:24

Xini
Počet príspevkov: 1655
Imperative can also be: Va' dal tuo (suo) amore


But this is without any doubt He or She goes.


7 apríla 2009 21:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks xini

11 apríla 2009 10:54

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I agree with Xini.