Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Rumunsky - Situation awareness about the catastrophe taking...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalskyŠpanielskyMaďarskyDánskyTureckyBulharčinaHolandskyRuskyNórskyRumunskyŠvédskyGréckyPoľskyArabskyFínskyHebrejskySrbskyUkrajinštinaNěmecky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Správy / Aktuálne udalosti

Titul
Situation awareness about the catastrophe taking...
Text
Pridal(a) michalharis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Poznámky k prekladu
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titul
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) gya24_ro
Cieľový jazyk: Rumunsky

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Nakoniec potvrdené alebo vydané azitrad - 24 júna 2009 09:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 júna 2009 17:19

WlmShk
Počet príspevkov: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 júna 2009 09:52

azitrad
Počet príspevkov: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....