Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Švédsky - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyŠvédsky

Kategória Literatúra

Titul
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Pridal(a) roxeanna
Zdrojový jazyk: Italsky

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titul
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Švédsky

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 22 septembra 2009 13:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 septembra 2009 23:53

pias
Počet príspevkov: 8114
synviknkel

9 septembra 2009 09:41

pias
Počet príspevkov: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 septembra 2009 21:26

lenab
Počet príspevkov: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 septembra 2009 22:42

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 septembra 2009 23:53

lenab
Počet príspevkov: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?