Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyBrazílska portugalčina

Kategória Beletria / Príbeh - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une...
Text
Pridal(a) caren360
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

Titul
Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma...
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) sudastelaro
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Acho que ele aproveitou-se, para a sua fuga, de uma migração de aves selvagens...
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 13 októbra 2009 17:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 septembra 2009 16:25

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
A tradução é correta, porém não soa muito natural, eu invertiria para:
"Acho que ele aproveitou-se de uma migração de aves selvagens, para fugir..."

CC: casper tavernello

12 septembra 2009 18:42

sudastelaro
Počet príspevkov: 21
Olá de novo, Lilian,
Acho que a naturalidade sempre depende da formalidade do contexto original... Não dá para depreender, da frase, que o original em francês era informal. Propus uma frase gramaticalmente correta e formal, cujo paralelo existe perfeitamente em português.
Ou uma questão de gosto... para mim nessa sua proposição a vírgula me parece demasiada e o "para fugir" deslocado em razão do comprimento de "migração de aves selvagens".
Um abraço!