Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - Jag har själv varit en del i Italien och...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglickyItalsky

Kategória List / Email

Titul
Jag har själv varit en del i Italien och...
Text
Pridal(a) Jullan
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag har själv varit en del i Italien och uppskattar all er kultur, mat och vin.Jag tycker vi har det trevligt på torsdagskvällarna med smörgås och kaffe. Det blir nog jobbigt för dig att läsa alla brev så nu avslutar jag mitt.

Titul
I have been to Italy ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky

I have been to Italy quite a few times myself and appreciate all of your culture, food, and wine. I think that we enjoy ourselves on Thursday nights with sandwiches and coffee. It will probably be hard for you to read all the letters, so I am going to finish mine now.
Poznámky k prekladu
I have translated "smörgås" according to Casper's Swedish expertise.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 novembra 2009 19:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 novembra 2009 21:10

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
It's sandwish, indeed.

7 novembra 2009 23:36

gamine
Počet príspevkov: 4611
In Denmark, it's slices of bread(white or black) with charcuterie, or cheese or whatever you want to put on the bread.

8 novembra 2009 00:09

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Id est, sandwich (with CH, in despite of what I wrote before).

8 novembra 2009 12:49

gamine
Počet príspevkov: 4611
Perfect, I'd write "Thursday nights" with an upper case. I may be wrong.

8 novembra 2009 12:56

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Thank you Gamine, you were right.

8 novembra 2009 13:10

gamine
Počet príspevkov: 4611
Thanks, but your translatation was fine.

8 novembra 2009 14:25

pias
Počet príspevkov: 8113
smörgås = sing. (sandwich)
så NU avslutar jag mitt. = so I am going to finish mine NOW.

8 novembra 2009 15:48

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
so I am going to finish mine
...so I'm finishing it [now]


Now is just a little detail.

8 novembra 2009 16:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What about:
"So, I'm finishing this one now"?

CC: pias

8 novembra 2009 18:30

pias
Počet príspevkov: 8113
It doesn't say "..this one now" Lilian. The meaning is more like "..my (letter) now". I still think the first part of jairhaas translation is right, but there's a missing "now" at the end.

But... you are the English expert, and if one can't write that way, your suggestion is fine.

CC: lilian canale