Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Anglicky - אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyAnglicky

Kategória Slang - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8...
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

אני מצטערת שאני מפריעה פשוט אני גרה במנהטן כבר 8 שנים ואני באה חודש הבא לישראל.
תודה
על העזרה.

Titul
Manhattan
Preklad
Anglicky

Preložil(a) jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky

Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 14 novembra 2009 17:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 novembra 2009 15:42

libera
Počet príspevkov: 257
The first sentence is a literal translation, but not quite the right meaning. It would be more correct to say: "Sorry for any inconvenience", or "Sorry to impose, but..." and then merge with the second sentence.

14 novembra 2009 16:51

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Libera's suggestion was brilliant, I would like to change the translation:

I apologize for the inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for already 8 years, and I am coming to Israel next month. Thanks for your help.

14 novembra 2009 17:13

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK jairhaas, I'll edit that, but isn't that "already" misplaced?

I think it should read :
"Sorry for any inconvenience, but the thing is that I have been living in Manhattan for 8 years already...

What do you think?

14 novembra 2009 17:23

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Lilian, I think you're right!