Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Španielsky - L'amour
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky - Láska/ Priateľstvo
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
L'amour
Text
Pridal(a)
sissi91
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a)
lilian canale
Je me suis fait des illusions? Qui sait...je veux suivre mon coeur pour venir à toi...pour être ce que personne n'a jamais été pour toi...L'AMOUR.
Titul
El amor
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
Isildur__
Cieľový jazyk: Španielsky
¿Estoy engañándome? Quién sabe... Quiero seguir a mi corazón para llegar hasta ti... para ser lo que nadie ha sido nunca para ti... EL AMOR.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 4 marca 2010 23:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 marca 2010 20:48
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Isildur,
Creo que la primera frase corresponderÃa más al original si fuera:
"¿Estoy engañándome (a mà mismo)?"
¿Qué te parece?
4 marca 2010 21:03
Isildur__
Počet príspevkov: 276
Mmmmm pero el original es en pasado; no es "suis-je en train de me faire..." ni "je me fais..."
Francky, un coup de main ici stp!
CC:
Francky5591
4 marca 2010 22:50
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
El original al que yo me referÃa era en italiano
"mi sto illudendo?"
4 marca 2010 23:24
Isildur__
Počet príspevkov: 276
¡Ah! Ahora lo pillo. Tienes razón, voy a cambiarlo.