 | |
|
Originálny text - Anglicky - It beats burning them.Momentálny stav Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Beletria / Príbeh  Tento preklad je ´Len zmyseľ´
| | Text na preloženie Pridal(a) drcaio | Zdrojový jazyk: Anglicky
It beats burning them. | | O texto é este:
- Será que agentes de polÃcia ganhariam minha confiança, tendo essa conversa?
- Eu não sei, só gosto de ler livros.
- It beats burning them.
- Não, mas você que é praticamente um gênio. |
|
10 mája 2010 07:06
Posledný príspevok | | | | | 10 mája 2010 13:20 | | | drcaio,
Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas  | | | 10 mája 2010 16:02 | | | O policial está interrogando uma PHD em FÃsica, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polÃcia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?
(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.
(moça)- It beats burning them.
(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.
( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório ) | | | 10 mája 2010 18:16 | | | Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês? | | | 10 mája 2010 19:12 | | | Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?
I don't know, I just
like to read books.
It beats burning them.
No but you're the one
that's practically a genius. | | | 12 mája 2010 04:34 | | | Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?
-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.
Thanks in advance
CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine | | | 12 mája 2010 05:28 | | | A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."  | | | 12 mája 2010 05:33 | | | Ian said it all - nothing left for me to add. | | | 12 mája 2010 05:44 | | | | | | 12 mája 2010 12:11 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!
it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los |
|
| |
|