Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Anglicky - It beats burning them.

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Beletria / Príbeh

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
It beats burning them.
Text na preloženie
Pridal(a) drcaio
Zdrojový jazyk: Anglicky

It beats burning them.
Poznámky k prekladu
O texto é este:

- Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

- Eu não sei, só gosto de ler livros.

- It beats burning them.

- Não, mas você que é praticamente um gênio.
10 mája 2010 07:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 mája 2010 13:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
drcaio,

Contexto sempre ajuda, mas neste caso não faz muito sentido, parecem frases desconexas

10 mája 2010 16:02

drcaio
Počet príspevkov: 11
O policial está interrogando uma PHD em Física, suspeita de ter assasinado os pais e os dois têm uma conversa filosófica onde a seguir entra o diálogo:
(moça) - Será que agentes de polícia ganhariam
minha confiança, tendo essa conversa?

(policial)- Eu não sei, só gosto de ler livros.

(moça)- It beats burning them.

(policial)- Não, mas você que é praticamente um gênio.

( detalhe: os dois estão exaustos de tanta conversa/interrogatório )

10 mája 2010 18:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Você poderia transcrever o diálogo (todo) em inglês?

10 mája 2010 19:12

drcaio
Počet príspevkov: 11
Would many police officers be able to
gain my trust by having this conversation?

I don't know, I just
like to read books.

It beats burning them.

No but you're the one
that's practically a genius.

12 mája 2010 04:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Guys,
Could you explain in different words the line in bold?

-Would many police officers be able to gain my trust by having this conversation?
- I don't know, I just like to read books.
- It beats burning them.
- No but you're the one that's practically a genius.


Thanks in advance

CC: Lein IanMegill2 kafetzou Tantine

12 mája 2010 05:28

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
A long time ago, the "authorities" (Popes, Governments, Churches, Police, etc..) used to burn books they didn't approve of, or books that criticized them. So reading books is much better than burning them!
"It beats..." is a kind of slangy way to say "It's much better than..."

12 mája 2010 05:33

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ian said it all - nothing left for me to add.

12 mája 2010 05:44

drcaio
Počet príspevkov: 11
YES!!! THX!

12 mája 2010 12:11

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree - and it seems to me the exact opposite of what the translation says at the moment!

it beats burning them = it is much better than burning them -> é (muito) melhor que queimá-los