Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Turecky - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Myšlienky

Titul
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
Text na preloženie
Pridal(a) comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.
Naposledy editované Bilge Ertan - 13 júna 2011 17:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 júna 2011 12:17

angelsrolls
Počet príspevkov: 38
There are a few mistakes in the text. There must also be a sentence between "vizyona giren filmleri kaçırmazdık" and "oda bana kucak kucak çiçekler göndedi". I searched and found the original text.

"...vizyona giren filmleri kaçırmadık, sarmaları sarıp iş yerine yolladım, o da bana kucak kucak çiçekler..."


13 júna 2011 12:25

comeandgetit
Počet príspevkov: 14
sarmaları sarıp iş yerine yolladım. kısmını istemiyorum metinde

13 júna 2011 13:53

angelsrolls
Počet príspevkov: 38
O zaman şöyle olsun: "o (hep) bana kucak kucak çiçekler gönderirdi", çünkü "o da bana çiçekler gönderdi" olursa arada bir cümlenin olması gerekiyor.

13 júna 2011 18:01

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Gerekli düzeltmeleri yaptım. Ekleyecek bir şeyiniz var mı?

CC: angelsrolls

13 júna 2011 19:43

angelsrolls
Počet príspevkov: 38
Sadece "o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi." cümlesindeki "da" eki biraz sırıtıyor. Siz ne dersiniz?