Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
نص للترجمة
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: تركي

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.
آخر تحرير من طرف Bilge Ertan - 13 ايار 2011 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 ايار 2011 12:17

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
There are a few mistakes in the text. There must also be a sentence between "vizyona giren filmleri kaçırmazdık" and "oda bana kucak kucak çiçekler göndedi". I searched and found the original text.

"...vizyona giren filmleri kaçırmadık, sarmaları sarıp iş yerine yolladım, o da bana kucak kucak çiçekler..."


13 ايار 2011 12:25

comeandgetit
عدد الرسائل: 14
sarmaları sarıp iş yerine yolladım. kısmını istemiyorum metinde

13 ايار 2011 13:53

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
O zaman şöyle olsun: "o (hep) bana kucak kucak çiçekler gönderirdi", çünkü "o da bana çiçekler gönderdi" olursa arada bir cümlenin olması gerekiyor.

13 ايار 2011 18:01

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Gerekli düzeltmeleri yaptım. Ekleyecek bir şeyiniz var mı?

CC: angelsrolls

13 ايار 2011 19:43

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
Sadece "o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi." cümlesindeki "da" eki biraz sırıtıyor. Siz ne dersiniz?