Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه افکار

عنوان
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
متن قابل ترجمه
comeandgetit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.
آخرین ویرایش توسط Bilge Ertan - 13 ژوئن 2011 17:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2011 12:17

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
There are a few mistakes in the text. There must also be a sentence between "vizyona giren filmleri kaçırmazdık" and "oda bana kucak kucak çiçekler göndedi". I searched and found the original text.

"...vizyona giren filmleri kaçırmadık, sarmaları sarıp iş yerine yolladım, o da bana kucak kucak çiçekler..."


13 ژوئن 2011 12:25

comeandgetit
تعداد پیامها: 14
sarmaları sarıp iş yerine yolladım. kısmını istemiyorum metinde

13 ژوئن 2011 13:53

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
O zaman şöyle olsun: "o (hep) bana kucak kucak çiçekler gönderirdi", çünkü "o da bana çiçekler gönderdi" olursa arada bir cümlenin olması gerekiyor.

13 ژوئن 2011 18:01

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Gerekli düzeltmeleri yaptım. Ekleyecek bir şeyiniz var mı?

CC: angelsrolls

13 ژوئن 2011 19:43

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
Sadece "o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi." cümlesindeki "da" eki biraz sırıtıyor. Siz ne dersiniz?