Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들

제목
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
번역될 본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 6월 13일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 13일 12:17

angelsrolls
게시물 갯수: 38
There are a few mistakes in the text. There must also be a sentence between "vizyona giren filmleri kaçırmazdık" and "oda bana kucak kucak çiçekler göndedi". I searched and found the original text.

"...vizyona giren filmleri kaçırmadık, sarmaları sarıp iş yerine yolladım, o da bana kucak kucak çiçekler..."


2011년 6월 13일 12:25

comeandgetit
게시물 갯수: 14
sarmaları sarıp iş yerine yolladım. kısmını istemiyorum metinde

2011년 6월 13일 13:53

angelsrolls
게시물 갯수: 38
O zaman şöyle olsun: "o (hep) bana kucak kucak çiçekler gönderirdi", çünkü "o da bana çiçekler gönderdi" olursa arada bir cümlenin olması gerekiyor.

2011년 6월 13일 18:01

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Gerekli düzeltmeleri yaptım. Ekleyecek bir şeyiniz var mı?

CC: angelsrolls

2011년 6월 13일 19:43

angelsrolls
게시물 갯수: 38
Sadece "o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi." cümlesindeki "da" eki biraz sırıtıyor. Siz ne dersiniz?