Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
gittiÄŸimiz yerde marketten ÅŸarap ve kadehlerimizi...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: טורקית

Gittiğimiz her yerde marketten şarap ve kadehlerimizi aldık, olur olmaz her yerde seviştik, vizyona giren filmleri kaçırmazdık,o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi. Sevgi çoğalıyor, heyecan azalıyor,sorumluluklar külçeler halinde oturuyor omuzlara, kaybetme korkusu ikiye katlanıyor. Çünkü hayatlar var işin ucunda, tepetaklak olması olası hayatlar... Trafik polislerini bile alet ettiğimiz sokaktaki bağırış çağırış kavgamızı, evlenme teklifi ettiği andaki mideme giren krampları, ilk defa birlikte uyuduğumuz geceyi özlüyorum. İlklerin tadını,kokusunu arıyorum ama her sabah çalan alarmla, yanımda olması gereken dudaklarını bükmüş adamı özlüyorum.
נערך לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 13 יוני 2011 17:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2011 12:17

angelsrolls
מספר הודעות: 38
There are a few mistakes in the text. There must also be a sentence between "vizyona giren filmleri kaçırmazdık" and "oda bana kucak kucak çiçekler göndedi". I searched and found the original text.

"...vizyona giren filmleri kaçırmadık, sarmaları sarıp iş yerine yolladım, o da bana kucak kucak çiçekler..."


13 יוני 2011 12:25

comeandgetit
מספר הודעות: 14
sarmaları sarıp iş yerine yolladım. kısmını istemiyorum metinde

13 יוני 2011 13:53

angelsrolls
מספר הודעות: 38
O zaman şöyle olsun: "o (hep) bana kucak kucak çiçekler gönderirdi", çünkü "o da bana çiçekler gönderdi" olursa arada bir cümlenin olması gerekiyor.

13 יוני 2011 18:01

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Gerekli düzeltmeleri yaptım. Ekleyecek bir şeyiniz var mı?

CC: angelsrolls

13 יוני 2011 19:43

angelsrolls
מספר הודעות: 38
Sadece "o da bana kucak kucak çiçekler gönderdi." cümlesindeki "da" eki biraz sırıtıyor. Siz ne dersiniz?