Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Poézia
Titul
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Pridal(a)
sacrafames
Zdrojový jazyk: Turecky
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Poznámky k prekladu
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titul
I'm the one leading the way...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Poznámky k prekladu
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
kafetzou
- 14 februára 2014 01:31
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
10 februára 2014 19:58
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 februára 2014 17:37
Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 februára 2014 19:23
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 februára 2014 19:22
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 februára 2014 20:40
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 februára 2014 01:28
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 februára 2014 01:29
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
There - I've changed it.
14 februára 2014 01:31
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I changed the note, too.