 | |
|
Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - Tu te tornas eternamente ...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Literatúra - Láska/ Priateľstvo | Tu te tornas eternamente ... | | Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas. | | Não encontrei a frase no site.
O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno prÃncipe". As prioridades são para as lÃnguas "alemão" e "latim". |
|
| | | Cieľový jazyk: Německy
Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. | | ###Obige Übersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07
Wörtliche Übersetzung: Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 3 novembra 2011 18:48
Posledný príspevok | | | | | 21 októbra 2011 13:01 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.
'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.
Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.) | | | 21 októbra 2011 15:18 | | | Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast. | | | 21 októbra 2011 15:57 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | | | | 21 októbra 2011 16:20 | | | Du kannst es korrigieren, Vesna. | | | 28 októbra 2011 00:27 | | | Die original Ãœbersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."
Soll das hin? CC: Lein | | | 28 októbra 2011 11:16 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here. | | | 1 septembra 2012 16:16 | | | The original text says:
"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."
["Le Petit Prince"; Chap. XXI]
So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.
| | | 2 septembra 2012 00:15 | | | I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .
|
|
| |
|