Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - Tu te tornas eternamente ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaNěmecky

Kategória Literatúra - Láska/ Priateľstvo

Titul
Tu te tornas eternamente ...
Text
Pridal(a) Marina Karolina
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Poznámky k prekladu
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titul
Du bist...
Preklad
Německy

Preložil(a) Vesna J.
Cieľový jazyk: Německy

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Poznámky k prekladu
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Nakoniec potvrdené alebo vydané italo07 - 3 novembra 2011 18:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 októbra 2011 13:01

Lein
Počet príspevkov: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 októbra 2011 15:18

Vesna J.
Počet príspevkov: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 októbra 2011 15:57

Lein
Počet príspevkov: 3389

21 októbra 2011 16:20

italo07
Počet príspevkov: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 októbra 2011 00:27

italo07
Počet príspevkov: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 októbra 2011 11:16

Lein
Počet príspevkov: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 septembra 2012 16:16

Lev van Pelt
Počet príspevkov: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 septembra 2012 00:15

gamine
Počet príspevkov: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .