Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Grécky-Italsky - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyŠpanielskyItalskyPortugalskyRuskyLatinčina

Kategória voľné písanie

Titul
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Pridal(a) despoinak2008
Zdrojový jazyk: Grécky

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Titul
Non smetterò mai di sognare...
Preklad
Italsky

Preložil(a) quijote1971
Cieľový jazyk: Italsky

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Poznámky k prekladu
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Nakoniec potvrdené alebo vydané alexfatt - 18 novembra 2011 22:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 novembra 2011 08:46

3mend0
Počet príspevkov: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 novembra 2011 20:12

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 novembra 2011 20:18

quijote1971
Počet príspevkov: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 novembra 2011 22:07

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.