Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



331Preklad - Švédsky-Perzština - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyBrazílska portugalčinaŠpanielskyFínskyPoľskyNěmeckyItalskyArabskyFrancúzskyAnglickyTureckyHebrejskyLitovčinaDánskyAlbánskyBulharčinaSrbskyUkrajinštinaHolandskyMaďarskyRuskyČeskyLotyštinaBosenštinaNórskyRumunskyPortugalskyPerzština

Titul
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Pridal(a) alexfatt
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titul
عاشق چشمانت هستم. عاشق زمانی هستم که لبخند می زنی.
Preklad
Perzština

Preložil(a) salimworld
Cieľový jazyk: Perzština

عاشقم چشمانت را،
عاشقم لبخندت را،
عاشقم شنیدن صدایت را.
قلبم می تپد،
آنگاه که به تو می نگرم.
اما اندیشه نبودنت اینجا
غمگینم می کنم.
Poznámky k prekladu
With requester's consensus the text changed a little to preserve the poetic form. This translation would render in English this way:
I'm in love with your eyes
I'm in love with your smile
I'm in love with hearing your voice
My heart beats,
When I look at you.
But the thought of you not being here
makes me sad.
Nakoniec potvrdené alebo vydané salimworld - 6 januára 2012 18:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 januára 2012 22:09

salimworld
Počet príspevkov: 248
Dear alexfatt,

My translation from English here is literally right but the poetic form is not preserved. e.g. if I replace "I love when you smile" with "I love you smiling" or "I'm in love when you smile" it'd become more concise and poetic in Farsi. What do you think? Are my suggestions consistent with original Italian?


4 januára 2012 23:45

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Hi Salim!

Thanks for asking, I see your point. To me, it makes no difference saying "I love when you smile" or "I love you smiling" or "I'm in love when you smile", so feel free to choose the one which fits best (poetically speaking) in the text.


6 januára 2012 18:33

salimworld
Počet príspevkov: 248
Dear alexfatt,

Please check out the translations remarks. If it is ok, I will evaluate it.


6 januára 2012 18:52

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
It's perfect. Mersi!