Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Chat - Domov / Rodina

Titul
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Text
Pridal(a) lennoxlewis
Zdrojový jazyk: Turecky

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Titul
Have it your own way.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 27 marca 2012 18:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 marca 2012 17:31

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 marca 2012 17:47

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 marca 2012 19:14

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 marca 2012 19:28

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 marca 2012 23:34

merdogan
Počet príspevkov: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 marca 2012 14:41

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 marca 2012 17:58

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 marca 2012 18:01

Lein
Počet príspevkov: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 marca 2012 18:34

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 marca 2012 18:39

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.