Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談 - 家 / 家族

タイトル
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
テキスト
lennoxlewis様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

タイトル
Have it your own way.
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
最終承認・編集者 Lein - 2012年 3月 27日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 24日 17:31

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

2012年 3月 24日 17:47

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

2012年 3月 26日 19:14

merdogan
投稿数: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

2012年 3月 26日 19:28

Mesud2991
投稿数: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

2012年 3月 26日 23:34

merdogan
投稿数: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

2012年 3月 27日 14:41

Mesud2991
投稿数: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

2012年 3月 27日 17:58

merdogan
投稿数: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

2012年 3月 27日 18:01

Lein
投稿数: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

2012年 3月 27日 18:34

Mesud2991
投稿数: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

2012年 3月 27日 18:39

Lein
投稿数: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.