Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Koti / Perhe

Otsikko
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Teksti
Lähettäjä lennoxlewis
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Otsikko
Have it your own way.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Maaliskuu 2012 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Maaliskuu 2012 17:31

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 Maaliskuu 2012 17:47

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 Maaliskuu 2012 19:14

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 Maaliskuu 2012 19:28

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 Maaliskuu 2012 23:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 Maaliskuu 2012 14:41

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 Maaliskuu 2012 17:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 Maaliskuu 2012 18:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 Maaliskuu 2012 18:34

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 Maaliskuu 2012 18:39

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.