Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Дім / Родина

Заголовок
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Текст
Публікацію зроблено lennoxlewis
Мова оригіналу: Турецька

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Заголовок
Have it your own way.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Англійська

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Затверджено Lein - 27 Березня 2012 18:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2012 17:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 Березня 2012 17:47

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 Березня 2012 19:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 Березня 2012 19:28

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 Березня 2012 23:34

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 Березня 2012 14:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 Березня 2012 17:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 Березня 2012 18:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 Березня 2012 18:34

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 Березня 2012 18:39

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.