![Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط](../images/cucumis1.gif) | |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![تركي](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![انجليزي](../images/flag_en.gif)
صنف دردشة - بيت/ عائلة | sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu... | | لغة مصدر: تركي
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 أذار 2012 18:01
آخر رسائل | | | | | 24 أذار 2012 17:31 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Mesud,
'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?
For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' ) | | | 24 أذار 2012 17:47 | | | Hi yourself,
You can change it to things you suggested ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 أذار 2012 19:14 | | | Have it your own way...> Do what you want to be happy. | | | 26 أذار 2012 19:28 | | | I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap" | | | 26 أذار 2012 23:34 | | |
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" baÄŸlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir baÄŸlam olabilir. | | | 27 أذار 2012 14:41 | | | "Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".
"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy. | | | 27 أذار 2012 17:58 | | | Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad" | | | 27 أذار 2012 18:01 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 أذار 2012 18:34 | | | It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way". | | | 27 أذار 2012 18:39 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'. |
|
| |
|