Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Heim / Húski

Heiti
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Tekstur
Framborið av lennoxlewis
Uppruna mál: Turkiskt

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Heiti
Have it your own way.
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Góðkent av Lein - 27 Mars 2012 18:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2012 17:31

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 Mars 2012 17:47

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 Mars 2012 19:14

merdogan
Tal av boðum: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 Mars 2012 19:28

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 Mars 2012 23:34

merdogan
Tal av boðum: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 Mars 2012 14:41

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 Mars 2012 17:58

merdogan
Tal av boðum: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 Mars 2012 18:01

Lein
Tal av boðum: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 Mars 2012 18:34

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 Mars 2012 18:39

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.