Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat - Casa / Família

Títol
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Text
Enviat per lennoxlewis
Idioma orígen: Turc

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Títol
Have it your own way.
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Març 2012 18:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2012 17:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 Març 2012 17:47

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 Març 2012 19:14

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 Març 2012 19:28

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 Març 2012 23:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 Març 2012 14:41

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 Març 2012 17:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 Març 2012 18:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 Març 2012 18:34

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 Març 2012 18:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.