Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lennoxlewis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

τίτλος
Have it your own way.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Μάρτιος 2012 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2012 17:31

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 Μάρτιος 2012 17:47

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 Μάρτιος 2012 19:14

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 Μάρτιος 2012 19:28

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 Μάρτιος 2012 23:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 Μάρτιος 2012 14:41

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 Μάρτιος 2012 17:58

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 Μάρτιος 2012 18:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 Μάρτιος 2012 18:34

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 Μάρτιος 2012 18:39

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.