| | |
| | 2012年 मार्च 24日 17:31 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi Mesud,
'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?
For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' ) |
| | 2012年 मार्च 24日 17:47 |
| | Hi yourself,
You can change it to things you suggested |
| | 2012年 मार्च 26日 19:14 |
| | Have it your own way...> Do what you want to be happy. |
| | 2012年 मार्च 26日 19:28 |
| | I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap" |
| | 2012年 मार्च 26日 23:34 |
| |
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir. |
| | 2012年 मार्च 27日 14:41 |
| | "Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".
"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy. |
| | 2012年 मार्च 27日 17:58 |
| | Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad" |
| | 2012年 मार्च 27日 18:01 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept |
| | 2012年 मार्च 27日 18:34 |
| | It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way". |
| | 2012年 मार्च 27日 18:39 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'. |