Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Thuis/Familie

Titel
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
Tekst
Opgestuurd door lennoxlewis
Uitgangs-taal: Turks

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

Titel
Have it your own way.
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 maart 2012 18:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2012 17:31

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 maart 2012 17:47

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 maart 2012 19:14

merdogan
Aantal berichten: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 maart 2012 19:28

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 maart 2012 23:34

merdogan
Aantal berichten: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 maart 2012 14:41

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 maart 2012 17:58

merdogan
Aantal berichten: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 maart 2012 18:01

Lein
Aantal berichten: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 maart 2012 18:34

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 maart 2012 18:39

Lein
Aantal berichten: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.