| |
|
번역 - 터키어-영어 - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 집 / 가정 | sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu... | | 원문 언어: 터키어
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 27일 18:01
마지막 글 | | | | | 2012년 3월 24일 17:31 | | | Hi Mesud,
'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?
For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' ) | | | 2012년 3월 24일 17:47 | | | Hi yourself,
You can change it to things you suggested | | | 2012년 3월 26일 19:14 | | | Have it your own way...> Do what you want to be happy. | | | 2012년 3월 26일 19:28 | | | I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap" | | | 2012년 3월 26일 23:34 | | |
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" baÄŸlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir baÄŸlam olabilir. | | | 2012년 3월 27일 14:41 | | | "Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".
"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy. | | | 2012년 3월 27일 17:58 | | | Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad" | | | 2012년 3월 27일 18:01 | | | But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept | | | 2012년 3월 27일 18:34 | | | It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way". | | | 2012년 3월 27일 18:39 | | | I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'. |
|
| |
|