Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅 - 집 / 가정

제목
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
본문
lennoxlewis에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

제목
Have it your own way.
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 27일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 24일 17:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

2012년 3월 24일 17:47

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

2012년 3월 26일 19:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

2012년 3월 26일 19:28

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

2012년 3월 26일 23:34

merdogan
게시물 갯수: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

2012년 3월 27일 14:41

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

2012년 3월 27일 17:58

merdogan
게시물 갯수: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

2012년 3월 27일 18:01

Lein
게시물 갯수: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

2012년 3월 27일 18:34

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

2012년 3월 27일 18:39

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.