Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - منزل / خانواده

عنوان
sen nasil mutlu olacaksan öyle yap...sen mutlu...
متن
lennoxlewis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen nasil mutlu olacaksan öyle yap.sen mutlu ol.ben sensizlikte kalmaya da raziyim..en azindan.bir canim vardi.oda gitti

عنوان
Have it your own way.
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Have it your own way. Be happy. I'm willing to stay without you. At least I had a life but it's gone, too.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 مارس 2012 18:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2012 17:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Mesud,

'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?

For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' )

24 مارس 2012 17:47

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Hi yourself,

You can change it to things you suggested

26 مارس 2012 19:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Have it your own way...> Do what you want to be happy.

26 مارس 2012 19:28

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap"

26 مارس 2012 23:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769

Evet, çünkü orijinal öyle diyor.

Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir.

27 مارس 2012 14:41

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".

"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy.

27 مارس 2012 17:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad"

27 مارس 2012 18:01

Lein
تعداد پیامها: 3389
But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept

27 مارس 2012 18:34

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way".

27 مارس 2012 18:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'.