| | |
| | 24 März 2012 17:31 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Hi Mesud,
'I am agreeable' sounds very official - could that be 'I am willing to'?
For the last sentence, do you need the comma?
With a comma, it becomes almost an explanation of the previous sentence (for example: I do believe you. At least, most of what you say); without a comma, it seems to make more sense ( 'whatever else happened, at least I had a life' ) |
| | 24 März 2012 17:47 |
| | Hi yourself,
You can change it to things you suggested |
| | 26 März 2012 19:14 |
| | Have it your own way...> Do what you want to be happy. |
| | 26 März 2012 19:28 |
| | I wouldn't say that. It means "mutlu olmak istediÄŸin ÅŸeyi yap" |
| | 26 März 2012 23:34 |
| |
Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
Sizinkinde "Have it your own way" çevirisinde "mutlu olmak" bağlamı yok. Sizinki "benim yolumu kendi yolun yap " gibi bir bağlam olabilir. |
| | 27 März 2012 14:41 |
| | "Have it your own way" is an idiom and means to accept an action someone want to do. In Turkish "nasıl istersen öyle yap/nasıl mutlu oluyorsan öyle yap/kafana göre takıl/sen bilirsin and all".
"Do what you want to be happy" means to do the things that makes you happy. |
| | 27 März 2012 17:58 |
| | Evet, çünkü orijinal öyle diyor.
"Have it your own way" dosen't say about "to be happy" . It can be also "Have it your own way to be sad" |
| | 27 März 2012 18:01 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | But that specificity is added by the second sentence. It would be very difficult to interpret 'have it your own way' in THIS text referring to anything else than 'be happy'.
Thanks all - I'll accept |
| | 27 März 2012 18:34 |
| | It literally means "do it however you will be happy". I think there is basically no different from "have it your way". |
| | 27 März 2012 18:39 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | I agree
Another possibility would be 'Whatever makes you happy'. |