Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Německy - Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyNěmecky

Kategória Slang - Každodenný život

Titul
Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul ...
Text
Pridal(a) kingwilli
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

Poznámky k prekladu
ich kommuniziere mit einer Rumänin, kann aber fast kein Wort rumänisch. ich komme normalerweise mit einer online-Übersetzungsmaschine zurecht, aber hier bin ich mir noch sicher. Zeichensetzung, fehlende rum. Schriftzeichen und Abkürzung resultieren daraus, dass es sich eben um eine SMS handelt. vielen dank für eure Hilfe! auch wenn ich schon befürchte, die Bedeutung zu verstehen...

<edit> before edit : "Mai eu mam anpacat cu barbatu meu nu mai veni la mn te rog ok"</edit> (Thanks to Freya's notification of edit)

Titul
Bitte, komm nicht mehr
Preklad
Německy

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Německy

Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte, komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 11 septembra 2012 14:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 septembra 2012 21:53

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi dear experts in Romanian!

Could one of you check this text and tell us whether it is translatable according to our rules?

Thanks a lot!

CC: Freya azitrad iepurica

7 septembra 2012 22:00

Freya
Počet príspevkov: 1910
Yes, it is, with some edits:

Măi, eu m-am împăcat cu bărbatul meu. Nu mai veni la mine, te rog, bine?

OK replaced with bine.




7 septembra 2012 22:20

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Adina, I edited the text and released it (adding a translation request into English)


11 septembra 2012 11:41

Vesna J.
Počet príspevkov: 50
I´d write like this: Ich habe mich mit meinem Mann versöhnt. Bitte komm nicht mehr, um mich zu sehen, OK?