Preklad - Turecky-Anglicky - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydirMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória Veta Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | Zdrojový jazyk: Turecky
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | <edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit> |
|
| Everything is one and single thing | | Cieľový jazyk: Anglicky
Everything is unique |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 3 apríla 2013 19:54
Posledný príspevok | | | | | 24 marca 2013 10:08 | | LeinPočet príspevkov: 3389 | Hi azizdida
'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks! | | | 21 marca 2013 23:21 | | | It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.
I guess that's my best.
"Everything is unique." | | | 22 marca 2013 09:59 | | LeinPočet príspevkov: 3389 | Thanks! I have set a poll to get other people's input | | | 22 marca 2013 21:39 | | | "Everything is one single thing" would be better.
Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning. | | | 23 marca 2013 10:37 | | | How about "Everything is one and one only"? | | | 23 marca 2013 22:25 | | | 'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ? | | | 24 marca 2013 10:10 | | LeinPočet príspevkov: 3389 | I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated
There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?
In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:
Everything is unique in its own way | | | 26 marca 2013 14:13 | | | everything is the same and unique |
|
|