Prevođenje - Turski-Engleski - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydirTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | Izvorni jezik: Turski
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | <edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit> |
|
| Everything is one and single thing | | Ciljni jezik: Engleski
Everything is unique |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 3 travanj 2013 19:54
Najnovije poruke | | | | | 24 ožujak 2013 10:08 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi azizdida
'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks! | | | 21 ožujak 2013 23:21 | | | It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.
I guess that's my best.
"Everything is unique." | | | 22 ožujak 2013 09:59 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks! I have set a poll to get other people's input | | | 22 ožujak 2013 21:39 | | | "Everything is one single thing" would be better.
Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning. | | | 23 ožujak 2013 10:37 | | | How about "Everything is one and one only"? | | | 23 ožujak 2013 22:25 | | | 'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ? | | | 24 ožujak 2013 10:10 | | LeinBroj poruka: 3389 | I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated
There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?
In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:
Everything is unique in its own way | | | 26 ožujak 2013 14:13 | | | everything is the same and unique |
|
|