Prevod - Turski-Engleski - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydirTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | Izvorni jezik: Turski
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | <edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit> |
|
| Everything is one and single thing | | Željeni jezik: Engleski
Everything is unique |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 3 April 2013 19:54
Poslednja poruka | | | | | 24 Mart 2013 10:08 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hi azizdida
'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks! | | | 21 Mart 2013 23:21 | | | It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.
I guess that's my best.
"Everything is unique." | | | 22 Mart 2013 09:59 | | LeinBroj poruka: 3389 | Thanks! I have set a poll to get other people's input | | | 22 Mart 2013 21:39 | | | "Everything is one single thing" would be better.
Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning. | | | 23 Mart 2013 10:37 | | | How about "Everything is one and one only"? | | | 23 Mart 2013 22:25 | | | 'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ? | | | 24 Mart 2013 10:10 | | LeinBroj poruka: 3389 | I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated
There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?
In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:
Everything is unique in its own way | | | 26 Mart 2013 14:13 | | | everything is the same and unique |
|
|