Traduko - Turka-Angla - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydirNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | Teksto Submetigx per feti | Font-lingvo: Turka
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | | <edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit> |
|
| Everything is one and single thing | | Cel-lingvo: Angla
Everything is unique |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 3 Aprilo 2013 19:54
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Marto 2013 10:08 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi azizdida
'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks! | | | 21 Marto 2013 23:21 | | | It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.
I guess that's my best.
"Everything is unique." | | | 22 Marto 2013 09:59 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thanks! I have set a poll to get other people's input | | | 22 Marto 2013 21:39 | | | "Everything is one single thing" would be better.
Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning. | | | 23 Marto 2013 10:37 | | | How about "Everything is one and one only"? | | | 23 Marto 2013 22:25 | | | 'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ? | | | 24 Marto 2013 10:10 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated
There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?
In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:
Everything is unique in its own way | | | 26 Marto 2013 14:13 | | | everything is the same and unique |
|
|