Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir
Teksto
Submetigx per feti
Font-lingvo: Turka

Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit>

Titolo
Everything is one and single thing
Traduko
Angla

Tradukita per azizdida
Cel-lingvo: Angla

Everything is unique
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 3 Aprilo 2013 19:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Marto 2013 10:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi azizdida

'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks!

21 Marto 2013 23:21

azizdida
Nombro da afiŝoj: 5
It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.

I guess that's my best.
"Everything is unique."

22 Marto 2013 09:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! I have set a poll to get other people's input

22 Marto 2013 21:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
"Everything is one single thing" would be better.

Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning.

23 Marto 2013 10:37

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
How about "Everything is one and one only"?

23 Marto 2013 22:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ?

24 Marto 2013 10:10

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated

There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?

In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:

Everything is unique in its own way

26 Marto 2013 14:13

yetgin
Nombro da afiŝoj: 3
everything is the same and unique