Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydirΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | Κείμενο Υποβλήθηκε από feti | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Her ÅŸey bir ve tek ÅŸeydir | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "ÅŸey dir" with "ÅŸeydir"</edit> |
|
| Everything is one and single thing | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από azizdida | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Everything is unique |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 3 Απρίλιος 2013 19:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 24 Μάρτιος 2013 10:08 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Hi azizdida
'one and single thing' is not something you can say inEnglish. Should this be 'one and the same thing'? Or maybe 'one single thing'? Or do you have another suggestion? Thanks! | | | 21 Μάρτιος 2013 23:21 | | | It may mean "Everything is unique.", but the way it is expressed.. Even in Turkish it doesn't sound 'fluent'.
I guess that's my best.
"Everything is unique." | | | 22 Μάρτιος 2013 09:59 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Thanks! I have set a poll to get other people's input | | | 22 Μάρτιος 2013 21:39 | | | "Everything is one single thing" would be better.
Note: The Turkish sentence is incorrect. 'Bir' and 'tek' have the same meaning. | | | 23 Μάρτιος 2013 10:37 | | | How about "Everything is one and one only"? | | | 23 Μάρτιος 2013 22:25 | | | 'everything is unique by its own (way)'
or '... by itself' ? | | | 24 Μάρτιος 2013 10:10 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I am trying to understand what is meant by the phrase - please bear with me. All your help much appreciated
There is only one [copy] of everyting - is that essentially what it says?
In that case Figen's suggestion sounds very elegant to me:
Everything is unique in its own way | | | 26 Μάρτιος 2013 14:13 | | | everything is the same and unique |
|
|