Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Meu Filho...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglicky

Kategória Myšlienky

Titul
Meu Filho...
Text
Pridal(a) newtonmonte
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Se um dia sentir o que era o amor, uma coisa tenho a plena certeza é menor que eu sinto pelo meu filho Nilolas
Poznámky k prekladu
Oi gostaria que fosse traduzido esta frase para mim

Titul
My son...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) frajofu
Cieľový jazyk: Anglicky

If one day I feel what love might be, in one thing I'm fully certain, that it would be less than what I feel for my son Nilolas.
Poznámky k prekladu
maybe I got now the english grammar.
the portuguese grammar always have understood.

"era" is the portuguese "past-time".

He/she said, that in the future will understand what love was in his/her past, but only knows, that he/she loves his/her son more than anything what can be described by "love". - This is the context explained.

But maybe it should be still better, to interprete the part of text like:
"If one day I'll feel what love would be, in one..."
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 2 januára 2007 07:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 decembra 2006 18:46

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Is the verb "era" in the past? This doesn't really make sense in English. Also the verb "feel" should be in the simple present tense in both cases, I think. Also, your earlier translation, "I am fully certain" was better than what you have now. If you make these changes, I'll accept it.