Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Italsky - Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaItalsky

Titul
Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes...
Text
Pridal(a) giu
Zdrojový jazyk: Latinčina

Polyphemus princeps Cyclopum erat. Cyclopes postores erant et unum oculum in media fronte habebant. In Sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitabat, ibique capellas suas magna cun diligentia custodiebat. Filius erat Neptuni, pelagi dei, sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more, laniabat vorabatque. Cyclophes sacras leges hospitalitatis non servabant deosque non colebant.

Titul
Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi...
Preklad
Italsky

Preložil(a) Car0le
Cieľový jazyk: Italsky

Polifemo era capo dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori e avevano un unico occhio in mezzo alla fronte. Polifemo abitava in un'orrenda spelonca in Sicilia, e là custodiva le sue capre con grande diligenza. Era figlio di Nettuno, dio del mare, eppure era crudele e faceva a pezzi e divorava anche gli uomini, alla maniera delle bestie selvatiche. I Ciclopi non rispettavano le leggi sacre dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Witchy - 3 januára 2007 17:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 januára 2007 18:04

nava91
Počet príspevkov: 1268
- Polifemo e Nettuno
- "un'occhio" è sbagliato perché occhio è maschile, dunque non vuole l'apostrofo. Sarebbe meglio "un unico occhio"

Perché non si correggono questi errori?? Non è la prima volta che Onoskelis convalida una traduzione ancora correggibile...
posso capire "un'occhio", ma "Polyphemo, Neptuno"...
Senza offesa a Car0le!

3 januára 2007 15:40

Car0le
Počet príspevkov: 26
Si, ho capito! Grazie!